Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган
 
En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.