Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de N. N. 10   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Richard Schulz
 
En la mondon venis nova sento,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Per flugiloj de facila vento   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
nun de loko flugu ĝi al loko.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Ne al glavo sangon soifanta   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
ĝi la homan tiras familion;   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Fort von allen mörderischen Waffen,
Al la mond’ eterne militanta   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
ĝi promesas sanktan harmonion.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Kaj rapide kreskas la afero   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
per laboro de la esperantoj.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
inter la popoloj dividitaj;   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,   Endlich aber werden sie vergehen,
per la sankta amo disbatitaj.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf dem Fundament neutraler Sprache
komprenante unu la alian,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Unter gegenseitigem Verstehen
La popoloj faros en konsento   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
unu grandan rondon familian.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
en laboro paca ne laciĝos,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
por eterna ben’ efektiviĝos.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.