Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Marie Hankel   tradukita de Коган
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.