Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Коган   übersetzt von N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.