Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Richard Schulz
 
En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Fort von allen mörderischen Waffen,
Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Endlich aber werden sie vergehen,
per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf dem Fundament neutraler Sprache
komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   Unter gegenseitigem Verstehen
La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Wir und unsre fleißigen Kollegen
en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.