eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Marie Hankel | tradukita de N. N. 10 | |||
En la mondon venis nova sento, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | In die Welt kam eine neue Kunde, | ||
tra la mondo iras forta voko; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | ||
Per flugiloj de facila vento | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | ||
nun de loko flugu ĝi al loko. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | ||
Ne al glavo sangon soifanta | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | ||
ĝi la homan tiras familion; | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | ||
Al la mond’ eterne militanta | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | ||
ĝi promesas sanktan harmonion. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | ||
Sub la sankta signo de l’ espero | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Um der Hoffnung heilige Standarte | ||
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | ||
Kaj rapide kreskas la afero | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | ||
per laboro de la esperantoj. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | ||
Forte staras muroj de miljaroj | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | — Tausende von Jahren alte Mauern | ||
inter la popoloj dividitaj; | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | ||
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | ||
per la sankta amo disbatitaj. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | ||
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | ||
komprenante unu la alian, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | ||
La popoloj faros en konsento | Und die Völker, im Familienbunde, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | ||
unu grandan rondon familian. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | ||
Nia diligenta kolegaro | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Uns're wackern Friedensstreiter werden | ||
en laboro paca ne laciĝos, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | ||
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | ||
por eterna ben’ efektiviĝos. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | ||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |