Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
    tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Leopold Blumental
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;
Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...
Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,
per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,
inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,
per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy
komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,
La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,
en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości
por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.