Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10   tradukita de Richard Schulz   tradukita de Коган
 
En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,
tra la mondo iras forta voko;   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.
Per flugiloj de facila vento   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится
nun de loko flugu ĝi al loko.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая
ĝi la homan tiras familion;   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.
Al la mond’ eterne militanta   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая
ĝi promesas sanktan harmonion.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.
Kaj rapide kreskas la afero   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным
per laboro de la esperantoj.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув
inter la popoloj dividitaj;   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут
per la sankta amo disbatitaj.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной
komprenante unu la alian,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.
La popoloj faros en konsento   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный
unu grandan rondon familian.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.
 
Nia diligenta kolegaro   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая
en laboro paca ne laciĝos,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая
por eterna ben’ efektiviĝos.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.