Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
    tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10   tradukita de Семен Вайнблат
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Над землею новым чувством веет,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   И призыв разносится по свету.
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Облетает быстро всю планету.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Не мечом - оплотом разрушенья -
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Он сплотить мечтает все народы, -
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Людям, утомившимся в сраженьях,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Обещает мир он и свободу.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Собрались под мирные знамена.
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Под звездой идеи всемогущей
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Стены недоверья вековые
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Разобщили страны и народы,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Но сметет препятствия любые
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Хорошо друг друга понимая,
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Будут жить народы, без сомненья,
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Как семья единая земная.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Полные энергии и страсти
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Не устанем яростно трудиться,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Для людей смогла осуществиться.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".