Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.