eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Коган | tradukita de Richard Schulz | |||
En la mondon venis nova sento, | Новым чувством мир обогатился, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | ||
tra la mondo iras forta voko; | Зов могучий уж везде гремит. | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | ||
Per flugiloj de facila vento | Вихрем легким пусть же прокатится | Mögen beide flügelleicht von hinnen | ||
nun de loko flugu ĝi al loko. | Этот зов - и землю оживит. | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | ||
Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом кровавым потрясая | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | ||
ĝi la homan tiras familion; | За собой влечет он род людской. | Fort von allen mörderischen Waffen, | ||
Al la mond’ eterne militanta | Мир от распри вековой спасая | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | ||
ĝi promesas sanktan harmonion. | Он сулит гармонию, покой. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ||
Sub la sankta signo de l’ espero | Под надежды знаменем священным | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | ||
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собралися мирные борцы. | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | ||
Kaj rapide kreskas la afero | Подвиг свой упехом несравненным | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | ||
per laboro de la esperantoj. | Увенчают счастия творцы. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | ||
Forte staras muroj de miljaroj | Стены вековой вражды воздвигнув | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | ||
inter la popoloj dividitaj; | Захлебнуться мир готов в крови. | Immer noch die überkommnen Grenzen. | ||
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но преграды рухнут, распри сгинут | Endlich aber werden sie vergehen, | ||
per la sankta amo disbatitaj. | Под могучим натиском любви. | Und mit ihnen müde Differenzen. | ||
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши речью всем понятной | Auf dem Fundament neutraler Sprache | ||
komprenante unu la alian, | Люди руки дружески сплетут. | Unter gegenseitigem Verstehen | ||
La popoloj faros en konsento | В круг один семейный, необъятный | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | ||
unu grandan rondon familian. | Все народы радостно войдут. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | ||
Nia diligenta kolegaro | Мирный путь усердно продолжая | Wir und unsre fleißigen Kollegen | ||
en laboro paca ne laciĝos, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | ||
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Дивную мечту земного рая | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | ||
por eterna ben’ efektiviĝos. | Для семьи людской осуществим. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | ||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | |||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |