eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Marie Hankel | |||
En la mondon venis nova sento, | Над землею новым чувством веет, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | ||
tra la mondo iras forta voko; | И призыв разносится по свету. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | ||
Per flugiloj de facila vento | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | ||
nun de loko flugu ĝi al loko. | Облетает быстро всю планету. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | ||
Ne al glavo sangon soifanta | Не мечом - оплотом разрушенья - | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | ||
ĝi la homan tiras familion; | Он сплотить мечтает все народы, - | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | ||
Al la mond’ eterne militanta | Людям, утомившимся в сраженьях, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | ||
ĝi promesas sanktan harmonion. | Обещает мир он и свободу. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | ||
Sub la sankta signo de l’ espero | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | ||
kolektiĝas pacaj batalantoj, | Собрались под мирные знамена. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | ||
Kaj rapide kreskas la afero | Под звездой идеи всемогущей | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | ||
per laboro de la esperantoj. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | ||
Forte staras muroj de miljaroj | Стены недоверья вековые | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | ||
inter la popoloj dividitaj; | Разобщили страны и народы, | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | ||
Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Но сметет препятствия любые | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | ||
per la sankta amo disbatitaj. | Светлая любовь - сестра свободы. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | ||
Sur neŭtrala lingva fundamento, | Овладевши языком общенья, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | ||
komprenante unu la alian, | Хорошо друг друга понимая, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | ||
La popoloj faros en konsento | Будут жить народы, без сомненья, | Und die Völker, im Familienbunde, | ||
unu grandan rondon familian. | Как семья единая земная. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | ||
Nia diligenta kolegaro | Полные энергии и страсти | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | ||
en laboro paca ne laciĝos, | Не устанем яростно трудиться, | Bis der allerschönste Traum der Erde | ||
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | ||
por eterna ben’ efektiviĝos. | Для людей смогла осуществиться. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | ||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. |