Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.