Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
    tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган   tradukita de Leopold Blumental
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.