Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
    tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Коган   tradukita de Marie Hankel
 
En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Auf neutraler Sprache festem Grunde
komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   Und die Völker, im Familienbunde,
unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Bis der allerschönste Traum der Erde
Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.