Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun aldonu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de N. N. 10       tradukita de Коган
 
In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,   Новым чувством мир обогатился,
Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;   Зов могучий уж везде гремит.
Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento   Вихрем легким пусть же прокатится
Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.   Этот зов - и землю оживит.
 
"Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом кровавым потрясая
Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;   За собой влечет он род людской.
Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta   Мир от распри вековой спасая
Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.   Он сулит гармонию, покой.
 
Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero   Под надежды знаменем священным
Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собралися мирные борцы.
Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero   Подвиг свой упехом несравненным
Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.   Увенчают счастия творцы.
 
— Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj   Стены вековой вражды воздвигнув
Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;   Захлебнуться мир готов в крови.
Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.   Под могучим натиском любви.
 
Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши речью всем понятной
— Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,   Люди руки дружески сплетут.
Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento   В круг один семейный, необъятный
Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.   Все народы радостно войдут.
 
Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro   Мирный путь усердно продолжая
Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Дивную мечту земного рая
Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для семьи людской осуществим.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.