eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
tradukita de Leopold Blumental | tradukita de Marie Hankel | tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Коган | |||||
Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | En la mondon venis nova sento, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Над землею новым чувством веет, | Новым чувством мир обогатился, | ||||
Idzie światem potężne wołanie; | tra la mondo iras forta voko; | Durch die Welt erschallen laute Worte, | И призыв разносится по свету. | Зов могучий уж везде гремит. | ||||
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Per flugiloj de facila vento | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Вихрем легким пусть же прокатится | ||||
Niech rozniosą po życiowym łanie! | nun de loko flugu ĝi al loko. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Облетает быстро всю планету. | Этот зов - и землю оживит. | ||||
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Ne al glavo sangon soifanta | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Не мечом - оплотом разрушенья - | Не мечом кровавым потрясая | ||||
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | ĝi la homan tiras familion; | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Он сплотить мечтает все народы, - | За собой влечет он род людской. | ||||
On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Al la mond’ eterne militanta | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | Людям, утомившимся в сраженьях, | Мир от распри вековой спасая | ||||
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Обещает мир он и свободу. | Он сулит гармонию, покой. | ||||
Pod sztandarem tej świętej nadziei | Sub la sankta signo de l’ espero | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Под надежды знаменем священным | ||||
Pokojowi się kupią szermierze... | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Собрались под мирные знамена. | Собралися мирные борцы. | ||||
Szybko rośnie moc drogiej idei, | Kaj rapide kreskas la afero | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Под звездой идеи всемогущей | Подвиг свой упехом несравненным | ||||
Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | per laboro de la esperantoj. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Увенчают счастия творцы. | ||||
Trwałe mury dzieliły narody, | Forte staras muroj de miljaroj | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Стены недоверья вековые | Стены вековой вражды воздвигнув | ||||
Między nimi stały lat tysiące. | inter la popoloj dividitaj; | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Разобщили страны и народы, | Захлебнуться мир готов в крови. | ||||
Ale padną oporne przegrody, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Но сметет препятствия любые | Но преграды рухнут, распри сгинут | ||||
Gdy uderzą w nie serca gorące. | per la sankta amo disbatitaj. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Светлая любовь - сестра свободы. | Под могучим натиском любви. | ||||
Na osnowie jednej wspólnej mowy | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | Овладевши речью всем понятной | ||||
Ludy myślą napełnią się Bożą, | komprenante unu la alian, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Хорошо друг друга понимая, | Люди руки дружески сплетут. | ||||
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | La popoloj faros en konsento | Und die Völker, im Familienbunde, | Будут жить народы, без сомненья, | В круг один семейный, необъятный | ||||
Jedną wielką rodzinę utworzą. | unu grandan rondon familian. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Как семья единая земная. | Все народы радостно войдут. | ||||
Więc szermierze wytrwają w jedności, | Nia diligenta kolegaro | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Полные энергии и страсти | Мирный путь усердно продолжая | ||||
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | en laboro paca ne laciĝos, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Не устанем яростно трудиться, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | ||||
Póki piękne marzenie ludzkości | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Дивную мечту земного рая | ||||
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Для людей смогла осуществиться. | Для семьи людской осуществим. | ||||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |