Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel    
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).