Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel   tradukita de N. N. 10
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   In die Welt kam eine neue Kunde,
Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Um der Hoffnung heilige Standarte
Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Sammeln friedlich sich die Kameraden,
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   — Tausende von Jahren alte Mauern
Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;
Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Doch die Mauern werden nimmer dauern
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Auf der Menschheitssprache festem Grunde
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Uns're wackern Friedensstreiter werden
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,
Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.