Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
tradukita de Marie Hankel       tradukita de Richard Schulz   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Семен Вайнблат
 
In der Welt entstand ein neu Empfinden,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Над землею новым чувством веет,
Durch die Welt erschallen laute Worte,   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;   И призыв разносится по свету.
Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Он на крыльях, словно легкий ветер,
Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Облетает быстро всю планету.
 
Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом - оплотом разрушенья -
Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Он сплотить мечтает все народы, -
Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Людям, утомившимся в сраженьях,
Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Обещает мир он и свободу.
 
Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Все, кто верит в счастье дней грядущих,
Sammeln sich die friedevollen Streiter;   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...   Собрались под мирные знамена.
Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Под звездой идеи всемогущей
Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Стали мы сильнее и сплоченней.
 
Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены недоверья вековые
Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.   Разобщили страны и народы,
Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,   Но сметет препятствия любые
Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Светлая любовь - сестра свободы.
 
Auf neutraler Sprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши языком общенья,
Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Хорошо друг друга понимая,
Und die Völker, im Familienbunde,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Будут жить народы, без сомненья,
Werden endlich sich als Brüder sehen.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Как семья единая земная.
 
Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Полные энергии и страсти
Bis der allerschönste Traum der Erde   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Не устанем яростно трудиться,
Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,
Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для людей смогла осуществиться.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
        Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.