eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Коган | ||
Новым чувством мир обогатился, | En la mondon venis nova sento, | |
Зов могучий уж везде гремит. | tra la mondo iras forta voko; | |
Вихрем легким пусть же прокатится | Per flugiloj de facila vento | |
Этот зов - и землю оживит. | nun de loko flugu ĝi al loko. | |
Не мечом кровавым потрясая | Ne al glavo sangon soifanta | |
За собой влечет он род людской. | ĝi la homan tiras familion; | |
Мир от распри вековой спасая | Al la mond’ eterne militanta | |
Он сулит гармонию, покой. | ĝi promesas sanktan harmonion. | |
Под надежды знаменем священным | Sub la sankta signo de l’ espero | |
Собралися мирные борцы. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | |
Подвиг свой упехом несравненным | Kaj rapide kreskas la afero | |
Увенчают счастия творцы. | per laboro de la esperantoj. | |
Стены вековой вражды воздвигнув | Forte staras muroj de miljaroj | |
Захлебнуться мир готов в крови. | inter la popoloj dividitaj; | |
Но преграды рухнут, распри сгинут | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | |
Под могучим натиском любви. | per la sankta amo disbatitaj. | |
Овладевши речью всем понятной | Sur neŭtrala lingva fundamento, | |
Люди руки дружески сплетут. | komprenante unu la alian, | |
В круг один семейный, необъятный | La popoloj faros en konsento | |
Все народы радостно войдут. | unu grandan rondon familian. | |
Мирный путь усердно продолжая | Nia diligenta kolegaro | |
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | en laboro paca ne laciĝos, | |
Дивную мечту земного рая | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | |
Для семьи людской осуществим. | por eterna ben’ efektiviĝos. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |