eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun aldonu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
tradukita de Коган | tradukita de N. N. 10 | |
Новым чувством мир обогатился, | In die Welt kam eine neue Kunde, | |
Зов могучий уж везде гремит. | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | |
Вихрем легким пусть же прокатится | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | |
Этот зов - и землю оживит. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | |
Не мечом кровавым потрясая | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | |
За собой влечет он род людской. | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | |
Мир от распри вековой спасая | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | |
Он сулит гармонию, покой. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | |
Под надежды знаменем священным | Um der Hoffnung heilige Standarte | |
Собралися мирные борцы. | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | |
Подвиг свой упехом несравненным | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | |
Увенчают счастия творцы. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | |
Стены вековой вражды воздвигнув | — Tausende von Jahren alte Mauern | |
Захлебнуться мир готов в крови. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | |
Но преграды рухнут, распри сгинут | Doch die Mauern werden nimmer dauern | |
Под могучим натиском любви. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | |
Овладевши речью всем понятной | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | |
Люди руки дружески сплетут. | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | |
В круг один семейный, необъятный | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | |
Все народы радостно войдут. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | |
Мирный путь усердно продолжая | Uns're wackern Friedensstreiter werden | |
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | |
Дивную мечту земного рая | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | |
Для семьи людской осуществим. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | |
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. |