Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган    
 
Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).