Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun forigu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun aldonu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган   tradukita de N. N. 10    
 
Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).