Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun forigu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun aldonu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Leopold Blumental   tradukita de Коган   tradukita de Richard Schulz
 
Над землею новым чувством веет,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   Новым чувством мир обогатился,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
И призыв разносится по свету.   Idzie światem potężne wołanie;   Зов могучий уж везде гремит.   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Вихрем легким пусть же прокатится   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Облетает быстро всю планету.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Этот зов - и землю оживит.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Не мечом кровавым потрясая   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Он сплотить мечтает все народы, -   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   За собой влечет он род людской.   Fort von allen mörderischen Waffen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Мир от распри вековой спасая   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Обещает мир он и свободу.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Он сулит гармонию, покой.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Под надежды знаменем священным   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собрались под мирные знамена.   Pokojowi się kupią szermierze...   Собралися мирные борцы.   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Под звездой идеи всемогущей   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Подвиг свой упехом несравненным   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Стали мы сильнее и сплоченней.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Увенчают счастия творцы.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены недоверья вековые   Trwałe mury dzieliły narody,   Стены вековой вражды воздвигнув   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Разобщили страны и народы,   Między nimi stały lat tysiące.   Захлебнуться мир готов в крови.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но сметет препятствия любые   Ale padną oporne przegrody,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Endlich aber werden sie vergehen,
Светлая любовь - сестра свободы.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Под могучим натиском любви.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши языком общенья,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Овладевши речью всем понятной   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Хорошо друг друга понимая,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Люди руки дружески сплетут.   Unter gegenseitigem Verstehen
Будут жить народы, без сомненья,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   В круг один семейный, необъятный   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Как семья единая земная.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Все народы радостно войдут.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Полные энергии и страсти   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Мирный путь усердно продолжая   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Не устанем яростно трудиться,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Póki piękne marzenie ludzkości   Дивную мечту земного рая   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для людей смогла осуществиться.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Для семьи людской осуществим.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Polan de Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
 
            Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.