eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Коган | Надежда | Rusa | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
Семен Вайнблат | Надежда | Rusa | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur tiun forigu | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Pola | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Germana | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Germana | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de N. N. 10 | tradukita de Семен Вайнблат | tradukita de Leopold Blumental | |||||
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | En la mondon venis nova sento, | In die Welt kam eine neue Kunde, | Над землею новым чувством веет, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | ||||
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | tra la mondo iras forta voko; | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | И призыв разносится по свету. | Idzie światem potężne wołanie; | ||||
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Per flugiloj de facila vento | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | ||||
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | nun de loko flugu ĝi al loko. | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Облетает быстро всю планету. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | ||||
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Ne al glavo sangon soifanta | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Не мечом - оплотом разрушенья - | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | ||||
Fort von allen mörderischen Waffen, | ĝi la homan tiras familion; | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Он сплотить мечтает все народы, - | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | ||||
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Al la mond’ eterne militanta | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Людям, утомившимся в сраженьях, | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | ||||
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Обещает мир он и свободу. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | ||||
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Sub la sankta signo de l’ espero | Um der Hoffnung heilige Standarte | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Pod sztandarem tej świętej nadziei | ||||
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Собрались под мирные знамена. | Pokojowi się kupią szermierze... | ||||
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Kaj rapide kreskas la afero | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Под звездой идеи всемогущей | Szybko rośnie moc drogiej idei, | ||||
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | per laboro de la esperantoj. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Стали мы сильнее и сплоченней. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | ||||
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Forte staras muroj de miljaroj | — Tausende von Jahren alte Mauern | Стены недоверья вековые | Trwałe mury dzieliły narody, | ||||
Immer noch die überkommnen Grenzen. | inter la popoloj dividitaj; | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Разобщили страны и народы, | Między nimi stały lat tysiące. | ||||
Endlich aber werden sie vergehen, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | Но сметет препятствия любые | Ale padną oporne przegrody, | ||||
Und mit ihnen müde Differenzen. | per la sankta amo disbatitaj. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Светлая любовь - сестра свободы. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | ||||
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Овладевши языком общенья, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | ||||
Unter gegenseitigem Verstehen | komprenante unu la alian, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Хорошо друг друга понимая, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | ||||
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | La popoloj faros en konsento | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Будут жить народы, без сомненья, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | ||||
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | unu grandan rondon familian. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Как семья единая земная. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | ||||
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Nia diligenta kolegaro | Uns're wackern Friedensstreiter werden | Полные энергии и страсти | Więc szermierze wytrwają w jedności, | ||||
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | en laboro paca ne laciĝos, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Не устанем яростно трудиться, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | ||||
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Póki piękne marzenie ludzkości | ||||
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | por eterna ben’ efektiviĝos. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Для людей смогла осуществиться. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Rusan de Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Polan de Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | |||||
Traduko de la Esperanta poemo "La espero" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |