Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Коган Надежда Rusa Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur tiun aldonu
Семен Вайнблат Надежда Rusa Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur tiun forigu
Leopold Blumental Nadzieja Pola Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur tiun forigu
N. N. 10 Die Hoffnung Germana Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur tiun aldonu
Marie Hankel Die Hoffnung Germana Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur tiun forigu
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
tradukita de Richard Schulz       tradukita de Семен Вайнблат   tradukita de Marie Hankel
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   En la mondon venis nova sento,   Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   tra la mondo iras forta voko;   И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Per flugiloj de facila vento   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   nun de loko flugu ĝi al loko.   Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Ne al glavo sangon soifanta   Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Fort von allen mörderischen Waffen,   ĝi la homan tiras familion;   Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Al la mond’ eterne militanta   Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Sub la sankta signo de l’ espero   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Kaj rapide kreskas la afero   Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   per laboro de la esperantoj.   Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Forte staras muroj de miljaroj   Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Immer noch die überkommnen Grenzen.   inter la popoloj dividitaj;   Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Endlich aber werden sie vergehen,   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Und mit ihnen müde Differenzen.   per la sankta amo disbatitaj.   Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Unter gegenseitigem Verstehen   komprenante unu la alian,   Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   La popoloj faros en konsento   Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   unu grandan rondon familian.   Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Nia diligenta kolegaro   Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   en laboro paca ne laciĝos,   Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   por eterna ben’ efektiviĝos.   Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
  Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Rusan de Семен Вайнблат
(*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Marie Hankel (nask.
Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
Traduko de la Esperanta poemo "La espero"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.