eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Gerhard Küsters | * Zum neuen Jahr | Germana | 1989-12-24 | Arg-745-378 | MR-240-1 | 2007-01-12 10:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Je l' nova jar' | Esperanto | Arg-746-378 | MR-240-1a | 2007-01-12 10:23 Manfred | nur tiun forigu |
Paul Gerhard Küsters, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La jar’ kun ĉio, kiun ĝi |
Alportis, oferata |
De mi ĝi estu, scias mi |
Min bone protektata |
De Dio, kiu gvidos min |
Dum la venonta jaro. |
Mi volas, atendante Lin, |
Restadi en preparo. |
Nun trovu mi en la labor’ |
Novjare benon Dian, |
Ke mi fariĝu ilo por |
Konigi amon Lian. |
Traduko de la Germana poemo "Zum neuen Jahr" de Paul Gerhard Küsters (*1923-09-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Origina germanalingva teksto de PAUL GERHARD KÜSTERS (Stud.-Dir. Paul Gerhard Küsters, Flasbloem 12, D-47533 Kleve, Germanio, * 26.09.1923). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la gazeto „Kirche und Leben“, la organo de la katolika episkopejo de Monastero / Vestfalio, en la numero 52/53 de l’ 24.Dec. 1989. S-ro Küsters donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2007-01-11 telefone la permeson pri publikigo de tiu ĉi lia poemo kaj de mia Esperantigo. |