Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 
tradukita de Krys Ungar   tradukita de Hans Hennecke   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Mi vagis sola kiel nub'   Argiope-informo:   Migrante super mont’ kaj val’
Altflosas super la kampar'   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,
Kaj tiam tuj aperis trup'   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   subite mi ekvenis al
De dafodiloj; ora ar'       narcisa kamp’ kun ora bel’,
Apud la lag', sub arba tend'       jen apud lago, ĉe arbar’
Flirtis kaj dancis en la vent'.       en briz’ ondanta kiel mar’.
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Seninterrompe kiel la
Sur Lakta Voj' flagretas, jen       stelaroj de la galakci’
Sterniĝis ili en defil'       etendis plurdekmiloj da
Senfine laŭ la laghaven'.       ĉi tiuj floroj en lini’
Rigardon kaptis la balanc'       laŭlonge de l’ lagbordo sin,
De dekmil kapoj en la danc'.       en longaj vicoj kaj sen fin’.
 
Apudaj ondoj dancis, sed       La ondoj dancis, la brilet’
Triumfon gajnis floroj ĉi,       de l’ floroj min impresis pli;
Devigis gajon de poet'       ja devas ĝoji la poet’
Plej joviala kompani':       en tia ĉarma kompani’.
Mi rigardadis sen atent',       Rigardis kaj rigardis mi
Ke min riĉigos la prezent'.       kaj min riĉigis tio ĉi.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi       Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
Penseme, aŭ en menslangvor',       trankvile sur la sofo re-
Ekfulmas ili tra l' konsci' -       aperas tiu bildo ĉi,
La beno de solema hor';       kaj tiam reokazas, ke
La koro pro pleniga ĝu'       ekĝojas mia kor’ en mi,
Kun dafodiloj dancas plu.       kun la narcisoj dancas ĝi.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).

 
      Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.