eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun aldonu |
William Wordsworth, |
I wander’d lonely as a cloud |
That floats on high o’er vales and hills, |
When all at once I saw a crowd, |
A host of golden daffodils, |
Beside the lake, beneath the trees |
Fluttering and dancing in the breeze. |
Continuous as the stars that shine |
And twinkle on the milky way, |
They stretch’d in never-ending line |
Along the margin of a bay: |
Ten thousand saw I at a glance |
Tossing their heads in sprightly dance. |
The waves beside them danced, but they |
Out-did the sparkling waves in glee: - |
A poet could not but be gay |
In such a jocund company: |
I gazed - and gazed - but little thought |
What wealth the show to me had brought. |
For oft, when on my couch I lie |
In vacant or in pensive mood, |
They flash upon that inward eye |
Which is the bliss of solitude; |
And then my heart with pleasure fills |
And dances with the daffodils. |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |