Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
William Wordsworth * The Daffodils Angla Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur tiun forigu
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Germana Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur tiun forigu
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur tiun forigu

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
tradukita de Krys Ungar   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Hans Hennecke    
 
Mi vagis sola kiel nub'   Migrante super mont’ kaj val’   Argiope-informo:   I wander’d lonely as a cloud
Altflosas super la kampar'   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   That floats on high o’er vales and hills,
Kaj tiam tuj aperis trup'   subite mi ekvenis al   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   When all at once I saw a crowd,
De dafodiloj; ora ar'   narcisa kamp’ kun ora bel’,       A host of golden daffodils,
Apud la lag', sub arba tend'   jen apud lago, ĉe arbar’       Beside the lake, beneath the trees
Flirtis kaj dancis en la vent'.   en briz’ ondanta kiel mar’.       Fluttering and dancing in the breeze.
 
Senbreĉe kiel astra bril'   Seninterrompe kiel la   Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en la Germanan de Hans Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Continuous as the stars that shine
Sur Lakta Voj' flagretas, jen   stelaroj de la galakci’       And twinkle on the milky way,
Sterniĝis ili en defil'   etendis plurdekmiloj da       They stretch’d in never-ending line
Senfine laŭ la laghaven'.   ĉi tiuj floroj en lini’       Along the margin of a bay:
Rigardon kaptis la balanc'   laŭlonge de l’ lagbordo sin,       Ten thousand saw I at a glance
De dekmil kapoj en la danc'.   en longaj vicoj kaj sen fin’.       Tossing their heads in sprightly dance.
 
Apudaj ondoj dancis, sed   La ondoj dancis, la brilet’       The waves beside them danced, but they
Triumfon gajnis floroj ĉi,   de l’ floroj min impresis pli;       Out-did the sparkling waves in glee: -
Devigis gajon de poet'   ja devas ĝoji la poet’       A poet could not but be gay
Plej joviala kompani':   en tia ĉarma kompani’.       In such a jocund company:
Mi rigardadis sen atent',   Rigardis kaj rigardis mi       I gazed - and gazed - but little thought
Ke min riĉigos la prezent'.   kaj min riĉigis tio ĉi.       What wealth the show to me had brought.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi       For oft, when on my couch I lie
Penseme, aŭ en menslangvor',   trankvile sur la sofo re-       In vacant or in pensive mood,
Ekfulmas ili tra l' konsci' -   aperas tiu bildo ĉi,       They flash upon that inward eye
La beno de solema hor';   kaj tiam reokazas, ke       Which is the bliss of solitude;
La koro pro pleniga ĝu'   ekĝojas mia kor’ en mi,       And then my heart with pleasure fills
Kun dafodiloj dancas plu.   kun la narcisoj dancas ĝi.       And dances with the daffodils.
 
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Krys Ungar (Krys
Bottrill).

 
  Traduko de la Angla poemo "The Daffodils"
de William Wordsworth (*1770 - †1850)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
      Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)