eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun aldonu | |
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun aldonu |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
I wander’d lonely as a cloud | Migrante super mont’ kaj val’ | |
That floats on high o’er vales and hills, | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | |
When all at once I saw a crowd, | subite mi ekvenis al | |
A host of golden daffodils, | narcisa kamp’ kun ora bel’, | |
Beside the lake, beneath the trees | jen apud lago, ĉe arbar’ | |
Fluttering and dancing in the breeze. | en briz’ ondanta kiel mar’. | |
Continuous as the stars that shine | Seninterrompe kiel la | |
And twinkle on the milky way, | stelaroj de la galakci’ | |
They stretch’d in never-ending line | etendis plurdekmiloj da | |
Along the margin of a bay: | ĉi tiuj floroj en lini’ | |
Ten thousand saw I at a glance | laŭlonge de l’ lagbordo sin, | |
Tossing their heads in sprightly dance. | en longaj vicoj kaj sen fin’. | |
The waves beside them danced, but they | La ondoj dancis, la brilet’ | |
Out-did the sparkling waves in glee: - | de l’ floroj min impresis pli; | |
A poet could not but be gay | ja devas ĝoji la poet’ | |
In such a jocund company: | en tia ĉarma kompani’. | |
I gazed - and gazed - but little thought | Rigardis kaj rigardis mi | |
What wealth the show to me had brought. | kaj min riĉigis tio ĉi. | |
For oft, when on my couch I lie | Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | |
In vacant or in pensive mood, | trankvile sur la sofo re- | |
They flash upon that inward eye | aperas tiu bildo ĉi, | |
Which is the bliss of solitude; | kaj tiam reokazas, ke | |
And then my heart with pleasure fills | ekĝojas mia kor’ en mi, | |
And dances with the daffodils. | kun la narcisoj dancas ĝi. | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) | Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |