eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
William Wordsworth | * The Daffodils | Angla | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Germana | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur tiun forigu | |
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur tiun aldonu |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
tradukita de Hans Hennecke | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Argiope-informo: | Migrante super mont’ kaj val’ | |
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | |
Supozeble la aŭtoro decidis tion. | subite mi ekvenis al | |
narcisa kamp’ kun ora bel’, | ||
jen apud lago, ĉe arbar’ | ||
en briz’ ondanta kiel mar’. | ||
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en la Germanan de Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Seninterrompe kiel la | |
stelaroj de la galakci’ | ||
etendis plurdekmiloj da | ||
ĉi tiuj floroj en lini’ | ||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | ||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | ||
La ondoj dancis, la brilet’ | ||
de l’ floroj min impresis pli; | ||
ja devas ĝoji la poet’ | ||
en tia ĉarma kompani’. | ||
Rigardis kaj rigardis mi | ||
kaj min riĉigis tio ĉi. | ||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||
trankvile sur la sofo re- | ||
aperas tiu bildo ĉi, | ||
kaj tiam reokazas, ke | ||
ekĝojas mia kor’ en mi, | ||
kun la narcisoj dancas ĝi. | ||
Traduko de la Angla poemo "The Daffodils" de William Wordsworth (*1770 - †1850) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |