Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Riĉeco kaj tero [-] Esperanto 2007-03.21 Arg-769-390 | MR-456-1 2013-02-01 09:14 Manfred nur tiun forigu
Elli Weisbach * Reichtum und Erde Germana 2005-05 Arg-768-390 2014-03-19 10:19 Manfred nur tiun forigu

Elli Weisbach,
Riĉeco kaj tero

 

Elli Weisbach,
Reichtum und Erde

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Argiope-informo:   Niederknien und
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   wie verrückt
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   in der Erde wühlen
    wo sich Würmer winden.
    Verdauen ist ihr Geschäft.
 
Traduko de la Germana poemo "Reichtum und
Erde" de Elli Weisbach (Elvira Köhler)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2007-03.21.
  Wir müssen sie vermehren.
    Es gibt viel zu verdauen
    mehr als wir Menschen
    schaffen können.
 
    Wo keine Erde ist,
    karrt welche hin,
    bedeckt die Betonwüsten
    mit Leben.
    Schönheit sät aus
    und vor allem Essbares.
    Luthers Apfelbäume
    und Fontanes Birnen -
    und wegschenken und sich
    mitfreuen sogut jeder kann.
 
    Mehrt den Reichtum auf Erden.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Elli Weisbach (Elvira Köhler), publikigita
2005-05.