Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Rapide Esperanto Arg-771-391 2007-03-28 07:26 Manfred nur tiun forigu
Elli Weisbach * Aber Tempo Germana 2007-02-23 Arg-770-391 2014-03-19 10:19 Manfred nur tiun forigu

Elli Weisbach,
Aber Tempo

 

Elli Weisbach,
Rapide

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Alle Teufel!   Diablo!
Wir verjubeln die Erde,   Ni fordiboĉas la Teron,
verschleudern, verjuxen   ni foruzaĉas por nia amuzo
die Schätze der Welt.   la trezorojn de l’ mondo.
Rendite, Spaß und starke Motoren   Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj
machen besoffen,   ebriigas,
betäuben den Sinn,   narkotas la menson.
den Irrsinn.   Frenezo!
Wir Irren!   Ni frenezuloj!
 
Nie waren wir   Neniam ni estis
dem Absturz ins Bodenlose   al la falo en senfundon
so nah.   tiel proksimaj.
Welche Dummheit   Kia stulteco
treibt uns   pelas nin
und alle ahnungslosen Menschlein   kaj ĉiujn senkonsciajn hometojn
auf Abgründe zu?   al abismoj?
 
Tempo, Tempo,   Rapide, rapide,
nur weiter voran   nur ĉiam antaŭen
nur keine Pause   nur ne paŭzi
denkt nicht nach   ne pripensu
denkt nur nicht nach.   nepre ne pripensu.
 
Rendite, Spaß und starke Motoren,   Rendimento, plezuro kaj fortaj motoroj,
alle Teufel, was für ein Jux!   je diablo, kia plezuro!
Wir irren uns! Welche Dummheit!   Ni eraras! Kia stulteco!
Das Bodenlose so nah.   Proksimas la senfundo.
 
Aber nur keine Pause,   Sed ne paŭzu,
Tempo, Tempo!   rapide, rapide!
Die Schätze der Welt   La trezoroj de l’ mondo
machen besoffen.   ebriigas.
Der Sinn?   La senco?
Denkt nicht nach, denkt nur nicht:   Ne pripensu, nepre ne pripensu:
Wir verjubeln die Erde und   Ni disdiboĉas la Teron kaj
alle ahnungslosen Menschlein   ĉiuj senkonsciaj hometoj
an den Irrsinn   al la frenezo
und alle Teufel.   kaj al ĉiuj diabloj.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Elli Weisbach (Elvira Köhler), publikigita
2007-02-23.
  Traduko de la Germana poemo "Aber Tempo"
de Elli Weisbach (Elvira Köhler) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).