eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vivmaterialo | Esperanto | 2007-03-23 | Arg-773-392 | 2007-03-28 07:29 Manfred | nur tiun forigu |
Elli Weisbach | * Lebensstoff | Germana | 2007-02-25 | Arg-772-392 | 2014-03-19 10:20 Manfred | nur tiun forigu |
Elli Weisbach, | Elli Weisbach, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau | El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj | |
weben wir ein Leben. Schau, | ni teksas vivon. Vidu, | |
wie es schlingt und Maschen und Muster | kiel ĝi sin kunvolvigas kaj maŝojn kaj desinojn | |
ineinander zwingt. | endevigas. | |
Ein Stoff zum Träumen, | Materialo por sonĝado, | |
ein Tuch zum Sterben. | tuko por morti. | |
Ein Fadenlauf, ein Farbverlauf, | Faden-eskalo, kolor-disiĝo, | |
ein Knäul, eine Wirrnis, ein Knoten, | fadenbulo, disturbaĵo, nodo, | |
ein Riss. | disŝiraĵo. | |
Anknüpfpunkte und fadenscheinige Linien, | Ligopunktoj kaj fadenmontraj linioj, | |
ein Fluss, Wellen aus Kette und Schuss. | fluado, ondoj el varpoj kaj veftoj, | |
Kette und Schuss. | varpo kaj vefto. | |
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau | El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj | |
weben wir ein Leben. Schau, | teksas ni vivon. Vidu, | |
wie es knüpft und die Spule am Boden | kiel ĝi kunmetas kaj la bobeno surgrunde | |
zum Ende hüpft. | ĝisfine saltetas. | |
Was wird es werden? | Kio ĝi fariĝos? | |
Ein Tuch aus Samt und Seide, | Ĉu tuko el veluro kaj silko, | |
ein schützende Hülle, | protektanta tegaĵo, | |
ein feiner Teppich, ein grober Sack? | ĉu fajna tapiŝo, ĉu kruda sako? | |
Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau | El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj | |
weben wir ein Leben. Schau, | teksas ni vivon. Vidu, | |
wie es sticht und die Ränder und Kanten | kiel ĝi pikigas kaj la randojn kaj eĝojn | |
aneinander bricht. | alrompigas. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Elli Weisbach (Elvira Köhler), publikigita 2007-02-25. | Traduko de la Germana poemo "Lebensstoff" de Elli Weisbach (Elvira Köhler) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2007-03-23. |