eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vivmaterialo | Esperanto | 2007-03-23 | Arg-773-392 | 2007-03-28 07:29 Manfred | nur tiun forigu |
Elli Weisbach | * Lebensstoff | Germana | 2007-02-25 | Arg-772-392 | 2014-03-19 10:20 Manfred | nur tiun forigu |
Elli Weisbach, | Elli Weisbach, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj | Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau | |
ni teksas vivon. Vidu, | weben wir ein Leben. Schau, | |
kiel ĝi sin kunvolvigas kaj maŝojn kaj desinojn | wie es schlingt und Maschen und Muster | |
endevigas. | ineinander zwingt. | |
Materialo por sonĝado, | Ein Stoff zum Träumen, | |
tuko por morti. | ein Tuch zum Sterben. | |
Faden-eskalo, kolor-disiĝo, | Ein Fadenlauf, ein Farbverlauf, | |
fadenbulo, disturbaĵo, nodo, | ein Knäul, eine Wirrnis, ein Knoten, | |
disŝiraĵo. | ein Riss. | |
Ligopunktoj kaj fadenmontraj linioj, | Anknüpfpunkte und fadenscheinige Linien, | |
fluado, ondoj el varpoj kaj veftoj, | ein Fluss, Wellen aus Kette und Schuss. | |
varpo kaj vefto. | Kette und Schuss. | |
El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj | Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau | |
teksas ni vivon. Vidu, | weben wir ein Leben. Schau, | |
kiel ĝi kunmetas kaj la bobeno surgrunde | wie es knüpft und die Spule am Boden | |
ĝisfine saltetas. | zum Ende hüpft. | |
Kio ĝi fariĝos? | Was wird es werden? | |
Ĉu tuko el veluro kaj silko, | Ein Tuch aus Samt und Seide, | |
protektanta tegaĵo, | ein schützende Hülle, | |
ĉu fajna tapiŝo, ĉu kruda sako? | ein feiner Teppich, ein grober Sack? | |
El flikfadenoj multkoloraj buntaj kaj grizaj | Aus Flickfäden vielfarbig bunt und grau | |
teksas ni vivon. Vidu, | weben wir ein Leben. Schau, | |
kiel ĝi pikigas kaj la randojn kaj eĝojn | wie es sticht und die Ränder und Kanten | |
alrompigas. | aneinander bricht. | |
Traduko de la Germana poemo "Lebensstoff" de Elli Weisbach (Elvira Köhler) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2007-03-23. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Elli Weisbach (Elvira Köhler), publikigita 2007-02-25. |