Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Vinkanto de Rejn' Esperanto 1907 Arg-775-393 2007-03-25 06:55 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Rheinweinlied Germana 1775 Arg-774-393 2014-04-23 09:52 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vinkanto de Rejn'

 

Matthias Claudius,
Rheinweinlied

 
tradukita de Ludwig Emil Meier    
 
1. Ornamu per foliaĵo la pokalon,   Bekränzt mit Laub den lieben vollen Becher
Trinkmalplenigu ĝin!   |: Und trinkt ihn fröhlich leer! :|
Eŭropo ne enhavas plue valon   In ganz Europia, ihr Herren Zecher,
Kun same bona vin'!   |: Ist solch ein Wein nicht mehr. :|
 
2. Nek Hungaruj', Polujo ĝin kreskigas,   2. Er kommt nicht her aus Ungarn, noch aus Polen,
Nek frankolanda ter',   |: Noch wo man franzmänn'sch spricht, :|
Ni ne bezonas tiujn, nin ĝojigas   Da mag Sankt Veit, der Ritter, Wein sich holen,
De l'Rejno la vinber'.   |: Wir holen ihn da nicht. :|
 
3. La patrolando ĝin produktas nia,   3. Ihn bringt das Vaterland aus seiner Fülle,
Pro tio gustas ĝi   |: Wie wär' er sonst so gut! :|
Dolĉege, sed per forto energia   Wie wär' er sonst so edel, wäre stille
Efikas ĝi en ni.   |: Und doch voll Kraft und Mut. :|
 
4. Ne ĉie en germana lando tiu   4. Er wächst nicht überall im Deutschen Reiche,
Vinego kreskas, ne!   |: Und viele Berge, hört, :|
Ekzistas kelka regiono, kiu   Sind, wie die weiland Kreter, faule Bäuche
Ne konas vinon, - ve!   |: Und nicht der Stelle wert. :|
 
5. Ekzemple, turingia la montaro   5. Thüringens Berge, zum Exempel, bringen
Produktas beron - ho!   |: Gewächs, sieht aus wie Wein, :|
Ŝajnvino estas ĝi nur, la barbaro   Ist's aber nicht, man kann dabei nicht singen,
Ĝin kore ĝuu do!   |: Dabei nicht fröhlich sein. :|
 
6. Nek en la Erzgebirge ajn troviĝas   6. Im Erzgebirge dürft ihr auch nicht suchen,
Bonvino, nur metal'   |: Wenn Wein ihr finden wollt, :|
En ĝiaj krudaj montoj produktiĝas   Das bringt nur Silbererz und Kobaltkuchen
Kaj akvo en la val'.   |: Und etwas Lausegold. :|
 
7. Sur Blocksberg, bonkonata sorĉistejo,   7. Der Blocksberg ist der lange Herr Philister,
Nur blovas akra vent',   |: Er macht nur Wind, wie der, :|
Per ĝi alflugas el la diablejo   Drum tanzen auch der Kuckuck und sein Küster
Megera kontingent'!   |: Auf ihm die Kreuz und Quer. :|
 
8. Ĉe Rejno nur kreskadas vin vino,   8. Am Rhein, am Rhein, da wachsen unsre Reben,
Benata estu ĝi!   |: Gesegnet sei der Rhein! :|
Ĉe l'bordoj ĝin ja kreis la destino,   Da wachsen sie am Ufer hin und geben
Por ke ĝojegu ni!   |: Uns diesen Labewein. :|
 
9. Nu, trinku kaj ĝojadu kun bonkoro,   9. So trinkt ihn denn, und laßet uns allewege
Ho vivu Rejna vin'!   |: Uns freu'n und fröhlich sein! :|
Ĝi dum malĝoja iu ajn vivhoro   Und wüßten wir, wo jemand traurig läge,
Rekuraĝigu nin!   |: Wir gäben ihm den Wein. :|
 
Traduko de la Germana poemo "Rheinweinlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Ludwig
Emil Meier (*1847-02-16 - †1919)
en 1907.

La esperantigon mi trovis en la kant-libreto
"Esperantista kantaro", kolekto unua:
Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj,
Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto.
La kantlibro estas eldonita en 1907 de la
eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W
35, Steglitzer Straße 44.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21), publikigita 1775.

Pro la melodio vidu la retejojn
http://norberto42.wordpress.com/201
/03/03/matthias-claudius-rheinweinlied-analyse/

kaj http://de.wikisource.org/wiki/Rheinweinlied.
La kanton on povas aŭdi en
http://www.youtube.com/watch?v=vVihfjjoUjs.
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/rheinweinlied-notenblatt_600518.html.