eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Vinkanto de Rejn' | Esperanto | 1907 | Arg-775-393 | 2007-03-25 06:55 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius | * Rheinweinlied | Germana | 1775 | Arg-774-393 | 2014-04-23 09:52 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | ||
1. Ornamu per foliaĵo la pokalon, | Bekränzt mit Laub den lieben vollen Becher | |
Trinkmalplenigu ĝin! | |: Und trinkt ihn fröhlich leer! :| | |
Eŭropo ne enhavas plue valon | In ganz Europia, ihr Herren Zecher, | |
Kun same bona vin'! | |: Ist solch ein Wein nicht mehr. :| | |
2. Nek Hungaruj', Polujo ĝin kreskigas, | 2. Er kommt nicht her aus Ungarn, noch aus Polen, | |
Nek frankolanda ter', | |: Noch wo man franzmänn'sch spricht, :| | |
Ni ne bezonas tiujn, nin ĝojigas | Da mag Sankt Veit, der Ritter, Wein sich holen, | |
De l'Rejno la vinber'. | |: Wir holen ihn da nicht. :| | |
3. La patrolando ĝin produktas nia, | 3. Ihn bringt das Vaterland aus seiner Fülle, | |
Pro tio gustas ĝi | |: Wie wär' er sonst so gut! :| | |
Dolĉege, sed per forto energia | Wie wär' er sonst so edel, wäre stille | |
Efikas ĝi en ni. | |: Und doch voll Kraft und Mut. :| | |
4. Ne ĉie en germana lando tiu | 4. Er wächst nicht überall im Deutschen Reiche, | |
Vinego kreskas, ne! | |: Und viele Berge, hört, :| | |
Ekzistas kelka regiono, kiu | Sind, wie die weiland Kreter, faule Bäuche | |
Ne konas vinon, - ve! | |: Und nicht der Stelle wert. :| | |
5. Ekzemple, turingia la montaro | 5. Thüringens Berge, zum Exempel, bringen | |
Produktas beron - ho! | |: Gewächs, sieht aus wie Wein, :| | |
Ŝajnvino estas ĝi nur, la barbaro | Ist's aber nicht, man kann dabei nicht singen, | |
Ĝin kore ĝuu do! | |: Dabei nicht fröhlich sein. :| | |
6. Nek en la Erzgebirge ajn troviĝas | 6. Im Erzgebirge dürft ihr auch nicht suchen, | |
Bonvino, nur metal' | |: Wenn Wein ihr finden wollt, :| | |
En ĝiaj krudaj montoj produktiĝas | Das bringt nur Silbererz und Kobaltkuchen | |
Kaj akvo en la val'. | |: Und etwas Lausegold. :| | |
7. Sur Blocksberg, bonkonata sorĉistejo, | 7. Der Blocksberg ist der lange Herr Philister, | |
Nur blovas akra vent', | |: Er macht nur Wind, wie der, :| | |
Per ĝi alflugas el la diablejo | Drum tanzen auch der Kuckuck und sein Küster | |
Megera kontingent'! | |: Auf ihm die Kreuz und Quer. :| | |
8. Ĉe Rejno nur kreskadas vin vino, | 8. Am Rhein, am Rhein, da wachsen unsre Reben, | |
Benata estu ĝi! | |: Gesegnet sei der Rhein! :| | |
Ĉe l'bordoj ĝin ja kreis la destino, | Da wachsen sie am Ufer hin und geben | |
Por ke ĝojegu ni! | |: Uns diesen Labewein. :| | |
9. Nu, trinku kaj ĝojadu kun bonkoro, | 9. So trinkt ihn denn, und laßet uns allewege | |
Ho vivu Rejna vin'! | |: Uns freu'n und fröhlich sein! :| | |
Ĝi dum malĝoja iu ajn vivhoro | Und wüßten wir, wo jemand traurig läge, | |
Rekuraĝigu nin! | |: Wir gäben ihm den Wein. :| | |
Traduko de la Germana poemo "Rheinweinlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) en 1907. La esperantigon mi trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21), publikigita 1775. Pro la melodio vidu la retejojn http://norberto42.wordpress.com/201 /03/03/matthias-claudius-rheinweinlied-analyse/ kaj http://de.wikisource.org/wiki/Rheinweinlied. La kanton on povas aŭdi en http://www.youtube.com/watch?v=vVihfjjoUjs. La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/rheinweinlied-notenblatt_600518.html. |