eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Manfred Retzlaff | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | |
Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | |
Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | |
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |
Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | |
Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | |
Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | |
Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | |
Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | |
Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | |
3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |
Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | |
Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | |
Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | |
Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | |
Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | |
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | |
........................ | Malmulton scias ni! | |
........................ | Ni faras multajn aĵojn | |
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | |
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | |
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | |
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | |
........................ | je vanta iluzi’! | |
........................ | Ni malfieraj iĝu, | |
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |
........................ | Infan-egalaj estu ni! | |
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | |
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | |
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | |
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | |
........................ | Ho faru, ke ni venos | |
........................ | En vian regnon, kara Di’! | |
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |
De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | |
Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |
Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | |
Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | |
Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |