Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Adolf Burkhardt   tradukita de Guido Holz       tradukita de Joachim Gießner
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,
orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,
la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.
Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,
sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas
trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.
Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,
fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon
la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.
 
3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo
Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo
ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)
Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,
aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,
nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................
pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   ........................
ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   ........................
Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   ........................
kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   ........................
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................
la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................
vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................
Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   ........................
infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   ........................
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................
el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................
per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   ........................
Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   ........................
venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   ........................
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,
dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.
Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,
por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron
ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.