eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | |||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | ||
Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | ||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||
Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | ||
Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | ||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | ||
Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | ||
Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | ||
Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | ||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | ||
Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | ||
So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | ||
Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | ||
Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ||
Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | ........................ | ||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | ........................ | ||
Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ||
Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | ||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ||
Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ||
Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ||
Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | ........................ | ||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | ||
Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | ........................ | ||
Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | ........................ | ||
Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ||
Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | ........................ | ||
Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | ||
Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | ||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | ||
Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | ||
Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . |