eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Die goldnen Sternlein prangen | |||
Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Und aus den Wiesen steiget | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | Wie ist die Welt so stille | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | So traulich und so hold! | |||
Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Als eine stille Kammer, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Wo ihr des Tages Jammer | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | Sed rondas ĝi en bel'. | Und ist doch rund und schön! | |||
Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | So sind wohl manche Sachen, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Die wir getrost belachen, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Sind eitel arme Sünder | |||
Malmulton scias ni! | ........................ | Malvasta nia sci'; | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Wir spinnen Luftgespinste | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Ni multe artifikas | Und suchen viele Künste | |||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
je vanta iluzi’! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Fariĝu malafektaj | Laß uns einfältig werden | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Und vor dir hier auf Erden | |||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | El mondo nin forpreni | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Durch einen sanften Tod! | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Und, wenn du uns genommen, | |||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Laß uns in Himmel kommen, | |||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | In Gottes Namen nieder; | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |