eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | ||
Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | ||
Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | ||
Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | ||
Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | ||
2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | ||
Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | ||
Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | ||
Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | ||
Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | ||
Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | ||
3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | ||
Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | ||
Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | ||
Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | ||
........................ | Sind eitel arme Sünder | ........................ | ||
........................ | Und wissen gar nicht viel; | ........................ | ||
........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | ||
........................ | Und suchen viele Künste | ........................ | ||
........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | ||
5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | ||
........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | ||
........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | ||
........................ | Laß uns einfältig werden | ........................ | ||
........................ | Und vor dir hier auf Erden | ........................ | ||
........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | ||
6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | ||
........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | ||
........................ | Durch einen sanften Tod! | ........................ | ||
........................ | Und, wenn du uns genommen, | ........................ | ||
........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | ||
........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | ||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | ||
Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | ||
Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | ||
Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | ||
Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |