Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Otto Bonte   tradukita de Guido Holz       tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun leviĝis,
Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen   La steloj eklumiĝis,
Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;   Subiĝis jam la sun’.
Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro
Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo
Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille   2. La mondo ŝajnas kiel
Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle   Hejmeca ĉambro, tiel
Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!   Trankvila estas ĝi.
Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,   Dormante ĉiun penon,
Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer   Aflikton kaj ĉagrenon
Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen   Tre eta fora stelo,
Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen egas ĝi!
Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,   Ja estas ofte aĵo
Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,   Por ni nur ridindaĵo;
Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder   4.) Ni homaj fieruloj,
........................   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder   Mizeraj ni pekuloj,
........................   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;   Malmulton scias ni!
........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste   Ni faras multajn aĵojn
........................   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste   Kaj artajn elpensaĵojn,
........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5.) La Dian savon vidu
........................   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Ni nur kaj ni ne fidu
........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   je vanta iluzi’!
........................   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden   Ni malfieraj iĝu,
........................   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden   Ni ĝoju kaj piiĝu,
........................   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infan-egalaj estu ni!
 
6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen   6.) Finfine vi nin prenu
........................   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen   El tiu mond’, ĉagrenu
........................   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!   Ni ne pro tio ĉi!
........................   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,   Kaj kiam vi nin prenos,
........................   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,   Ho faru, ke ni venos
........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;   Trankvile endormiĝu!
Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Vin gardos nia Dio.
Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!   Li regas super ĉio.
Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!