eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Otto Bonte | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | |||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | |||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | |||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | |||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | |||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | |||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | |||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | |||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | |||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | |||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | |||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | |||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | |||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | |||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | |||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | |||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | |||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | |||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | |||
........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | |||
........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | |||
........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | |||
........................ | ........................ | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | |||
........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |||
........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | |||
........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | |||
........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | |||
........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | |||
........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |||
........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | |||
........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | |||
........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | |||
........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | |||
........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | |||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | |||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |