Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun forigu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun aldonu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Otto Bonte   tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,
orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,
la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   Subiĝis jam la sun’.
Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. La mondo ŝajnas kiel
sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Hejmeca ĉambro, tiel
trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Trankvila estas ĝi.
Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Dormante ĉiun penon,
fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   Aflikton kaj ĉagrenon
la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)
 
3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Tre eta fora stelo,
ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed tamen egas ĝi!
Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Ja estas ofte aĵo
aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Por ni nur ridindaĵo;
nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,
pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   ........................   Mizeraj ni pekuloj,
ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malmulton scias ni!
Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ni faras multajn aĵojn
kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Sed vana estas tio ĉi.
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5.) La Dian savon vidu
la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu
vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   je vanta iluzi’!
Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   ........................   Ni malfieraj iĝu,
infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infan-egalaj estu ni!
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu
el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu
per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   ........................   Ni ne pro tio ĉi!
Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,
venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Ho faru, ke ni venos
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   ........................   En vian regnon, kara Di’!
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Trankvile endormiĝu!
dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Vin gardos nia Dio.
por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Li regas super ĉio.
ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Otto
Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
            1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!