eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Otto Bonte | |
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | |
orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | |
la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | |
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |
el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | |
mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | |
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | |
sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | |
trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | |
Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | |
fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | |
la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | |
3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | |
Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | |
ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | |
Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | |
aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | |
nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | |
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | |
ne multon scias ni. | ........................ | |
Ni teksas iluziojn | ........................ | |
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | |
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | |
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | |
la Savon, ne plu fidi | ........................ | |
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | |
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | |
infane Dio-timaj | ........................ | |
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | |
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | |
el mond' nin volu preni | ........................ | |
per milda morto for. | ........................ | |
Nin tiam al ĉielo | ........................ | |
venigu, al la celo: | ........................ | |
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | |
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |
Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | |
dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | |
Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | |
por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | |
ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | |
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . |