eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | ||||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | Die goldnen Sternlein prangen | |||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Und aus den Wiesen steiget | |||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | Wie ist die Welt so stille | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Und in der Dämmrung Hülle | |||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | So traulich und so hold! | |||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Als eine stille Kammer, | |||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Wo ihr des Tages Jammer | |||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Er ist nur halb zu sehen | |||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Und ist doch rund und schön! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | So sind wohl manche Sachen, | |||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Die wir getrost belachen, | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | Sind eitel arme Sünder | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | Und wissen gar nicht viel; | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | Wir spinnen Luftgespinste | |||
........................ | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | Und suchen viele Künste | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | Laß uns einfältig werden | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | Und vor dir hier auf Erden | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
........................ | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | Durch einen sanften Tod! | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | Und, wenn du uns genommen, | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | Laß uns in Himmel kommen, | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | In Gottes Namen nieder; | |||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |