eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Guido Holz | tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | |||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | |||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | |||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | |||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | |||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | |||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | |||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | |||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | |||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | |||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | |||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | |||
........................ | Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | |||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | |||
........................ | Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | |||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | |||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | |||
........................ | Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | |||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
........................ | Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | |||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
........................ | El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
........................ | Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | |||
........................ | Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | |||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | |||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | |||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | |||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | |||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |