Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur tiun aldonu
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur tiun forigu
Matthias Claudius * Abendlied Germana Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur tiun forigu

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Adolf Burkhardt       tradukita de Guido Holz
 
1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele   1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno nun ekhelas,
steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele   Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj oraj belas
ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.   Am Himmel hell und klar;   En la ĉiela klar';
Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;   Der Wald steht schwarz und schweiget,   L'arbaro nigra revas,
kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas   Und aus den Wiesen steiget   Kaj el herbejo levas
nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'   Der weisse Nebel wunderbar.   Mirige sin nebula mar'.
 
2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo   Wie ist die Welt so stille   2. Silenta estas mondo
la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo   Und in der Dämmrung Hülle   Kaj en krepuska rondo
sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.   So traulich und so hold!   Hejmecas kun favor'!
Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso   Als eine stille Kammer,   Similas kalman ĉelon,
de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso   Wo ihr des Tages Jammer   En kiu vi kverelon
dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.   Verschlafen und vergessen sollt.   De l'tago dorme pelu for.
 
3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Ĉu vi la lunon konas?
en brila ronda belo   Prezentas sin impone;   Er ist nur halb zu sehen   Aspekto nur duonas,
duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':   Und ist doch rund und schön!   Sed rondas ĝi en bel'.
Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas   So sind wohl manche Sachen,   Do ankaŭ estas multo,
ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas   Die wir getrost belachen,   Loganta al insulto,
malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Okulojn ĝenas la malhel'.
 
4. .....................   4. Homidoj ni fieraj   3. Wir stolze Menschenkinder   4. Ni homoj tiel vantaj
........................   pekuloj nur, mizeraj;   Sind eitel arme Sünder   Ja estas nur pekantaj,
........................   ne multon scias ni.   Und wissen gar nicht viel;   Malvasta nia sci';
........................   Ni teksas iluziojn   Wir spinnen Luftgespinste   Ĥimerojn ni eltrikas,
........................   kaj serĉas multajn sciojn   Und suchen viele Künste   Ni multe artifikas
........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.   Kaj perdas celon pli kaj pli.
 
5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. Vidigu, Dio, savon,
........................   la Savon, ne plu fidi   Auf nichts Vergänglichs trauen,   Pasem' ne veku ravon,
........................   vantaĵojn de l' pasem'!   Nicht Eitelkeit uns freun!   Ne ĝoju ni pro glor'!
........................   Nin faru simpl-animaj,   Laß uns einfältig werden   Fariĝu malafektaj
........................   infane Dio-timaj   Und vor dir hier auf Erden   Ni kaj al vi respektaj,
........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   Infane gaju nia kor'!
 
6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,   5. Wollst endlich sonder Grämen   6. Vi gracu, sen ĉagreni
........................   el mond' nin volu preni   Aus dieser Welt uns nehmen   El mondo nin forpreni
........................   per milda morto for.   Durch einen sanften Tod!   Al fin' per milda mort'!
........................   Nin tiam al ĉielo   Und, wenn du uns genommen,   Kaj post forpren' fidele
........................   venigu, al la celo:   Laß uns in Himmel kommen,   Hejmigu nin ĉiele,
........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Du unser Herr und unser Gott!   Sinjoro, Dio, nia fort'!
 
7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Kuŝiĝu do kun pio
kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,   In Gottes Namen nieder;   Vi en la nom' de Dio,
silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.   Kalt ist der Abendhauch.   Jam fridas nokta vent'.
Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Per punoj, Di', ne ĝenu,
sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace   Und laß uns ruhig schlafen!   Per dolĉa dorm' nin benu,
dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.   Und unsern kranken Nachbar auch!   Najbaron ankaŭ en turment'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Adolf
Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21) en Esperanton de Guido
Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
 
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.